 
                    2025-10-22 12:06:09
                        Слова-хамелеони: як одне слово змінює зміст у бізнес-контексті 
У діловій англійській іноді одне слово може мати протилежні значення — залежно від країни чи контексту. Це як мовні міни: не знаєш правил — потрапиш у незручну ситуацію. Розбираємо найцікавіші приклади!
🟣To table
Британський варіант: "Let’s table this issue" —"Обговоримо це питання".
Американський варіант: "Let’s table this issue" — "Відкладемо це питання".
▫️Як уникнути конфузу: Уточніть: "Do you mean discuss it now or later?".
🟣Quite
Британська англійська: "Your idea is quite good" = "Ваша ідея доволі непогана" (без ентузіазму).
Американська англійська: "Your idea is quite good" = "Ваша ідея неймовірно класна!"
▫️Лайфхак: Використовуйте "absolutely" або "really", щоб звучати однозначно.
🟣To flag
У листах: "I’d like to flag this problem" = "Хочу звернути увагу на проблему".
У переговорах: "We need to flag this risk" = "Це критичний ризик — обов’язково врахуйте".
▫️Чому це важливо: Слово може бути як "попередженням", так і сигналом до негайних дій.
Як не потрапити в пастку?
1️⃣ Уточнюйте контекст: "Could you clarify what you mean by…?".
2️⃣ Вивчайте варіанти: Позначте, з ким спілкуєтесь — британцями, американцями, австралійцями.
3️⃣ Використовуйте синоніми: Наприклад, замість "table" скажіть "discuss now" або "postpone".
P.S. Чи знали ви, що "schedule" у США вимовляється як ˈskedʒuːl, а у Британії — ˈʃedjuːl? Мова — це не лише слова, а й їхній "акцент"!
Ставте ♥️, якщо хочете більше таких "хамелеонів"!
                    
                У діловій англійській іноді одне слово може мати протилежні значення — залежно від країни чи контексту. Це як мовні міни: не знаєш правил — потрапиш у незручну ситуацію. Розбираємо найцікавіші приклади!
🟣To table
Британський варіант: "Let’s table this issue" —"Обговоримо це питання".
Американський варіант: "Let’s table this issue" — "Відкладемо це питання".
▫️Як уникнути конфузу: Уточніть: "Do you mean discuss it now or later?".
🟣Quite
Британська англійська: "Your idea is quite good" = "Ваша ідея доволі непогана" (без ентузіазму).
Американська англійська: "Your idea is quite good" = "Ваша ідея неймовірно класна!"
▫️Лайфхак: Використовуйте "absolutely" або "really", щоб звучати однозначно.
🟣To flag
У листах: "I’d like to flag this problem" = "Хочу звернути увагу на проблему".
У переговорах: "We need to flag this risk" = "Це критичний ризик — обов’язково врахуйте".
▫️Чому це важливо: Слово може бути як "попередженням", так і сигналом до негайних дій.
Як не потрапити в пастку?
1️⃣ Уточнюйте контекст: "Could you clarify what you mean by…?".
2️⃣ Вивчайте варіанти: Позначте, з ким спілкуєтесь — британцями, американцями, австралійцями.
3️⃣ Використовуйте синоніми: Наприклад, замість "table" скажіть "discuss now" або "postpone".
P.S. Чи знали ви, що "schedule" у США вимовляється як ˈskedʒuːl, а у Британії — ˈʃedjuːl? Мова — це не лише слова, а й їхній "акцент"!
Ставте ♥️, якщо хочете більше таких "хамелеонів"!