2024-08-01 12:00:01
Василь Стус, Зінаїда Йоффе та Тетяна Непипенко

Поки я вчора шукав інформацію про "Мандри Веньямина Третього" Менделе Мойхер-Сфоріма, то надибав прецікаву інформацію про перекладачку Зінаїду Йоффе — матір Ольги Маркіш-Рапай. Пані Зінаїда знала багато мов, і звичайно ж перекладала з їдишу. Серед перекладів, які згадаю — збірка оповідань «З моїх скарбів» Дер Ністера (1930) та роман «В польських лісах» Йосипа Опатошу (1929).

Звісно Зінаїда Йоффе пережила заслання, а вже у зрілому віці вона завдяки Степану Ковганюку познайомилася з Василем Стусом, з котрим листувалася. Разом вони здійснили переклад п’єси Бертольда Брехта «Життя Галілея». Про це знайомство і листування можна прочитати в статті Елеонори Соловей «Два вогні горять, з вітром гомонять…» (з журналу «Антиквар №3 (130), 2023), а листи можна прочитати в зібранні творів Стуса. (До речі, попередньо ПЗТ Стуса готується у «Смолоскипі»).

Так а до чого тут Тетяна Непипенко — сучасна перекладачка з їдишу (і не тільки)? А вона працює тепер над перекладом якраз тих авторів, яких свого часу переклала Зінаїда Йоффе. «В польських лісах» Йосипа Опатошу видасть «Темпора», і тут цікаво буде порівняти переклади, а от Дер Ністера буде видано іншу збірку оповідань — «Маріння», вона вийде у Видавництві Руслана Халікова.
Читати в Telegram