2024-08-01 12:00:01
📚✍️ Це другий діаспорний переклад орвелівської повісті, що вийшов у американському «Смолоскипі» 1984 року.

Перший був ще у 1947, називався «Колгосп тварин», ви напевно бачили його червону обкладинку.

Це менш відоме, цікаве тим, що це «вільний переклад», і перекладачка Ірина Дибко дала таку присвяту: «У п’ятдисятиріччя великого голоду в Україні присвячує цю книжку його жертвам. Перекладачка». А на англомовній титульній сторінці ще дописано «Famine Created by Moscow in Ukraine».

❗️Також цікавий цей переклад тим, що тут адаптовані імена персонажів. Сьогодні ми дізналися ще 263 імені, які можна було б використати для перейменування свиней з цієї повісті.

🐖 Знаменитий апофеоз Ірина Дибко переклала так:
Конева, Молчазніков і решта всіх тварин вражено дивились крізь вікно на людей і свиней, і знову ж на цих і тих. Погляди тварин зупинились хвилин декілька на людських і свинячих учасниках бенкету, але з кожною хвилиною ставало все важче розрізнити, хто був ким…
Читати в Telegram