news image
2025-09-18 02:02:32
Сказав це вчора на презентації, скажу і тут — український переклад «Атласу хмар» (як і переклад інших текстів Девіда Мітчелла) — це подія, про яку варто говорити якомога більше.

Так виходить, що кожного разу, як хтось бачить одруківки в книжках, недолугий переклад або переклад не мовою оригіналу — про це починають писати всюди. Але куди важливіше звертати таку масову увагу саме на хороші приклади перекладів. Бо це, як мінімум, доводить перекладачам, що вони не дарма так сильно приділяли цьому увагу й витратили купу часу.

Детальніше про переклад «Атласу хмар» можна почитати ось тут в тексті на «Суспільному», або в цьому інтерв’ю редактора «Жоржа» Романа Трифонова «Сенсору».

Тому звертайте увагу не лише на проблемні переклади, а й на чудові. У Девіда Мітчелла вони неперевершені.

in book we trust
Читати в Telegram