 
                    2025-09-12 12:50:37
                        — Що б ви порадили тим, хто хоче стати перекладачем?
— Якщо зовсім чесно, то найперше порадила б оцінити такий вибір із перспективи не лише романтичної, а й прагматичної; усе-таки ця робота не найвдячніша, хоч яка цінна. А якщо все-таки перекладати книжки хочеться попри все, то, звісно, читати добрі твори й добрі переклади; невпинно вдосконалювати всі робочі мови, занурюватися в культурні контексти й зберігати допитливість; учитися сумніватись у своїх рішеннях і докопуватися до найдрібніших деталей, а водночас нарощувати товсту шкіру супроти безпідставної критики і — важливо — цінувати себе, свою роботу й роботу колег.
У рубриці «За лаштунками перекладу» публікуємо новеньке інтерв'ю з Анною Процук: https://artbooks.ua/index.php?route=blog/blog&blog_id=104
#блог
                    
                — Якщо зовсім чесно, то найперше порадила б оцінити такий вибір із перспективи не лише романтичної, а й прагматичної; усе-таки ця робота не найвдячніша, хоч яка цінна. А якщо все-таки перекладати книжки хочеться попри все, то, звісно, читати добрі твори й добрі переклади; невпинно вдосконалювати всі робочі мови, занурюватися в культурні контексти й зберігати допитливість; учитися сумніватись у своїх рішеннях і докопуватися до найдрібніших деталей, а водночас нарощувати товсту шкіру супроти безпідставної критики і — важливо — цінувати себе, свою роботу й роботу колег.
У рубриці «За лаштунками перекладу» публікуємо новеньке інтерв'ю з Анною Процук: https://artbooks.ua/index.php?route=blog/blog&blog_id=104
#блог