2024-08-01 12:00:01
Ржач дня навколо неприїзду до Києва автора книги «Іди туди, де страшно» через погіршення воєнного стану отримав продовження.

Бо у нас ржач йде за тією ж схемою, що і срач. По-перше, видавництво Bookchef написало відповідь у соцмережах і вона дуже хороша з точки зору комунікації. Молодці. Але.

Тепер їх полощуть за те, що назву книги Джима Ловлесса вони переклали, далеко відійшовши від оригіналу, - «Taming Tigers» («Приборкання тигрів»). Якщо враховувати авторську назву, то іронія його неприїзду дещо втрачається. Хоча сама по собі адаптація перекладу - це норм. Але що важливіше - вони адаптували не самі, а злизали з російського перекладу.😁 А це - давня наша колоніальна практика.

Та, усе ж, велика частина іроніі у цій ситуації лишилася. У своїй книзі Ловлесс вчить бути сміливими. Дає поради штибу «дійте сміливо сьогодні – час обмежений» або «робіть щось страшне щодня». Щоправда, це стосується побудови карʼєри, а не біганину від шахедів та балістики. Тому хз що він нам міг би розповісти😏
Читати в Telegram