2024-08-01 12:00:01
Перекладати тексти зі стародавніх мов складно, а перекладати тексти, що описують психологічний і містичний досвід — вдвічі складніше.

Цитата зі статті «Труднощі перекладу» на блозі «Йога-сутра-чурні».

Вона звертає увагу на те, що переклад переживань та інших частин психіки вимагає від перекладача мати відповідний досвід і вміти пояснити та передати цей досвід читачеві.

Саме тому іноді, перекладач залишає терміни без перекладу, але з численними прикладами та пояснюваннями. Це дозволяє читачеві зрозуміти нове слово, відповідного якому не було раніше у його словнику.

Один з таких термінів «чітта», citta. Англійською його перекладають як attention або consciousness, відповідно українською увага або свідомість.

#citta
Читати в Telegram