2025-11-14 16:03:13
Открытое письмо, отправленное из Краматорской в Лондон, 1912 год
На лицевой стороне открытки, внизу, если присмотреться, можно рассмотреть надпись: "Kramatorskaia 24.11.12". Чуть выше, справа - имя отправителя. Похоже на "Настя", но вряд ли, потому что текст написан на английском.
На обороте - сообщение адресату на английском языке. Перевод: "Я уезжаю отсюда примерно через две недели и надеюсь получить письмо от тебя (вас/Вас?) до того времени поскольку я не знаю смогу ли сообщить тебе (вам/Вам?) адрес. Надеюсь, ты (вы/Вы) в порядке".
К сожалению, особенность английского языка такова, что мы не можем однозначно утверждать как именно отправитель обращается к адресату - ты, вы или Вы. В английском это всё обозначается одним словом - you.
Любопытно также исправление в тексте. Написано: "give you my a new an address". Кажется, автор запутался в порядке слов, а потом решил вообще зачеркнуть эту часть и написать просто "an address". Это наталкивает на мысль о том, что для автора текста английский не являлся родным, а использование формального выражения "I hope you are well" может говорить о том, что текст адресован не любимому человеку, а деловому партнёру.
#фото
На лицевой стороне открытки, внизу, если присмотреться, можно рассмотреть надпись: "Kramatorskaia 24.11.12". Чуть выше, справа - имя отправителя. Похоже на "Настя", но вряд ли, потому что текст написан на английском.
На обороте - сообщение адресату на английском языке. Перевод: "Я уезжаю отсюда примерно через две недели и надеюсь получить письмо от тебя (вас/Вас?) до того времени поскольку я не знаю смогу ли сообщить тебе (вам/Вам?) адрес. Надеюсь, ты (вы/Вы) в порядке".
К сожалению, особенность английского языка такова, что мы не можем однозначно утверждать как именно отправитель обращается к адресату - ты, вы или Вы. В английском это всё обозначается одним словом - you.
Любопытно также исправление в тексте. Написано: "give you my a new an address". Кажется, автор запутался в порядке слов, а потом решил вообще зачеркнуть эту часть и написать просто "an address". Это наталкивает на мысль о том, что для автора текста английский не являлся родным, а использование формального выражения "I hope you are well" может говорить о том, что текст адресован не любимому человеку, а деловому партнёру.
#фото