news image
2025-11-15 10:04:10
💡 Німецькі дієслова „teilen“ і „verteilen“ мають різні значення, хоча обидва стосуються процесу розподілу.

Ось основні відмінності між ними: ⤵️

1️⃣ „Teilen“ – „Ділити“, „Розділяти“

✔️Дієслово „teilen“ означає поділити щось на частини або розділити з кимось. Це стосується дії, коли ціле розділяється на декілька частин, або коли щось ділять між собою.

◽️Ich teile den Kuchen. – Я ділю торт (на частини).
◽️Wir teilen uns das Zimmer. – Ми ділимо кімнату (разом її використовуємо).
◽️Sie teilt ihre Gedanken mit mir. – Вона ділиться своїми думками зі мною.

Використання:
Ділити щось матеріальне або нематеріальне.
Відповідає українським „ділити“ або „поділитися“.

2️⃣ „Verteilen“ – „Розподіляти“, „Роздавати“

✔️Дієслово „verteilen“ означає роздавати щось декільком людям або розподіляти щось по певних місцях. Воно підкреслює, що певний предмет або ресурс передається від однієї особи до декількох людей або поширюється по різних місцях.

◽️Der Lehrer verteilt die Aufgaben. – Вчитель роздає завдання.
◽️Sie verteilen die Lebensmittel an die Bedürftigen. – Вони роздають продукти нужденним.
◽️Wir verteilen die Flugblätter in der Stadt. – Ми роздаємо листівки в місті.

Використання:
Роздавати щось великій групі людей або в різні місця.
Відповідає українському „розподіляти“ або „роздавати“.

☝️Основна різниця:

🔸„Teilen“ - означає розділити щось між собою або на частини. Йдеться про взаємний поділ або розділення.
„Verteilen“ - акцентує на тому, що щось роздається групі людей або розподіляється по певних місцях.

Кому цікаві граматичні прокачки, з Вас -> 📸

#граматика

Lingvo.Click | 🇩🇪 Німецька
Читати в Telegram