 
                    2025-10-26 04:01:09
                        Не по собі - чи можна так говорити українською 🤔?
Часто можна почути в українській мові фразу, запозичену з російської, - "не по собі". Так кажуть, коли хочуть передати відчуття дискомфорту чи ніяковості. Але цей вираз - це калька з російської мови 😳.
Залежно від ситуації скалькований вислів «не по собі» варто замінити на такі варіанти:
почувати себе ніяково, незручно; ні в сих, ні в тих; моторошно; недобре, зле.
❌ Йому стало не по собі за таку нечемність.
✅ Йому стало ніяково за таку нечемність.
❌ Усім було не по собі від атмосфери нічного кладовища.
✅ Усім було моторошно від атмосфери нічного кладовища.
                    
                Часто можна почути в українській мові фразу, запозичену з російської, - "не по собі". Так кажуть, коли хочуть передати відчуття дискомфорту чи ніяковості. Але цей вираз - це калька з російської мови 😳.
Залежно від ситуації скалькований вислів «не по собі» варто замінити на такі варіанти:
почувати себе ніяково, незручно; ні в сих, ні в тих; моторошно; недобре, зле.
❌ Йому стало не по собі за таку нечемність.
✅ Йому стало ніяково за таку нечемність.
❌ Усім було не по собі від атмосфери нічного кладовища.
✅ Усім було моторошно від атмосфери нічного кладовища.