news image
2025-08-03 14:06:32
краще пізно ніж ніколи та чи дійсно існує цей вираз? 🐴

Фраза "Don't push the horses", яку сказав Олександр Усик, справді викликала здивування у носіїв англійської мови, бо вона є буквальним перекладом ідіоматичного виразу "не жени коней" — тобто "не поспішай", "заспокойся", "не тисни", "не форсуй події".
У англійській мові немає ідіоми "push the horses", тому вона звучить дивно і незрозуміло. Саме тому журналісти або глядачі могли не зрозуміти, що він мав на увазі.

що вжити натомість 👇🏻

🤍 Don’t rush
[найближчий за змістом варіант — не поспішай; не квапся]
📍 We’ll talk about that later. Don’t rush!

🤍Take it easy
[Передає схоже, але неформальне значення і з легким відтінком — розслабся, спокійніше]
📍 Take it easy, we have enough time.

🤍 Hold your horses
[ідіома, яка є найближчою до“не гони коней”]
📍 Hold your horses! We need to think this through first.

🤍 Slow down
[трішки більш віддалене, але окрім прямого значення «не спіши», також передає фігуральне]
📍 Slow down — there’s no need to rush into a decision.

🤍 Let’s not get ahead of ourselves
[ трохи більш формальний варіант і вживається, коли мова про те, що хтось надто форсує події або думає наперед]
📍 We still have to win the next match. Let’s not get ahead of ourselves.


[говоримо про англійську | chat🤍]

🤩 your english🤍inspiration |#англійська
Читати в Telegram